MÍSTO ODBORNÉHO JAZYKA A TERMINOLOGIE V CIZOJAZYČNÉ PŘÍPRAVĚ BUDOUCÍCH MANAŽERŮ
18.09.1998 | Odborné konference
POSITION OF A PROFESSIONAL LANGUAGE AND TERMINOLOGY IN A FOREIGN-LANGUAGE PREPARATION OF FUTURE MANAGERS
Milena Dvořáková
Adresa autora:
PhDr.Mgr.Milena Dvořáková, MBA, Česká zemědělská univerzita v Praze,
Provozně ekonomická fakulta,katedra jazyků
Anotace:
Rychlá výměna informací,narůstající kontakty a spolupráce s odborníky v oblasti vědy, techniky a ekonomiky vyvolávají naléhavou potřebu zefektivnit výuku cizích jazyků, která by umožňovala dorozumět se nejen v běžných životních situacích, ale i v situacích profesního zaměření. Problematika odborného jazyka a terminologie úzce souvisí s lingvodidaktickými otázkami čtení a porozumění odbornému textu, adekvátního překladu, sémantizace, aktivního osvojování terminologického lexika, apod., proto aplikaci výsledků jejího hlubšího teoretického studia je možné považovat z hlediska potřeb pedagogické praxe na vysokých školách nefilologického zaměření za užitečnou a potřebnou.
Summary:
The fast exchange of information, the growing contacts and cooperation with specialists from the fields of science, technology and economics cause pressing need to make classes of foreign languages more effective so that they would make it possible to make oneself understood not only in common life situations but also in situations of professional orientation.
Problems of professional language and terminology closely relate to lingual and didactic questions of reading and understanding of a professional text, adequate translation, semantization, active acquisition of terminology etc. That is why the application of the result of their deeper theoretic study may be considered, from the point of view of needs of pedagogical experience at universities of non-philological specializations, as useful and necessary.
Klíčová slova a spojení:
Mezinárodní odborná komunikace, odborný jazyk a terminologie, subsystémy jazyka, ekonomická terminologie agrárního sektoru, aplikace výsledků dílčích analýz, aktivní osvojování terminologického lexika.
Key words and links:
International professional communication, professional language and terminology, subsystems of a language, economic terminology of agrarian sector, application of results of partial analyses, active aquisition of terminology
Vlastní text:
Potřeba mezinárodní odborné komunikace nabyla obzvláště v současné době, v době příprav naší země na vstup do Evropské unie, mimořádného významu. Rychlá výměna informací,narůstající kontakty a spolupráce s odborníky v oblasti vědy, techniky a ekonomiky vyvolávají naléhavou potřebu zefektivnit výuku cizích jazyků, která by umožňovala dorozumět se nejen v běžných životních situacích, ale i v situacích profesního zaměření.
Zefektivnění cizojazyčné výuky se snažíme konkrétně dosáhnout diversifikací studijních specializací, jako je např. Rozšířená jazyková výuka s odborným zaměřením, což je 3-letá fakultní specializace s intenzivní jazykově odbornou výukou v rozsahu minimálně 6-ti hodin týdně. Podrobně jsem o této formě hovořila na tomto místě v loňském roce. Nyní bych chtěla jen zmínit, že dosavadní výsledky Státních závěrečných zkoušek - z komplexního předmětu Cizí jazyk odborný (angličtina, němčina, francouzština), úspěšné absolvování 1 - 2 semestrálních stáží našich studentů na partnerských zahraničních univerzitách a vzrůstající počet hostujících profesorů, ukazují na její oprávněné postavení v nabídce nových studijních forem na PEF ČZU Praha.
Další specializací, kde je výuka cizích jazyků zastoupena velkou měrou, je celouniverzitní specializace Evropská agrární diplomacie, kde mají být postupně stále více zaváděny odborné předměty přednášené v cizích jazycích.
Pokud se vrátím k odbornému jazyku z teoretického hlediska, je nutno zdůraznit, že “není sporu o tom, že v zájmu komplexního poznání systému jazyka jako celku je třeba zkoumat nejen jazyk obecný, ale také jeho jednotlivé funkční subsystémy. Toto zkoumání má narůstající význam také z hlediska didaktické aplikace jeho výsledků ve vyučovacím procesu zejména na vysokých školách nefilologických, kde je studium cizích jazyků zaměřeno na odborný jazyk jako prostředek k získávání odborných znalostí a zkušeností v rámci světové spolupráce.” (BORSUKOVÁ, H.: Systém lexikálno-sémantických vzťahov z hľadiska výučby odborného jazyka, Nitra 1997).
Okruh otázek souvisejících s výukou a osvojováním cizího jazyka, tedy i jeho odborné složky, je velmi obsáhlý. Jde o náročný proces nabývání řečových dovedností v poslechu, čtení, ústním a písemném vyjadřování. Nevyhnutelným prostředkem formování a rozvíjení uvedených komplexních dovedností je aktivní ovládání jazykových prostředků, a to gramatiky, pravopisu, zvukové stránky jazyka, ale především terminologie, protože právě v této oblasti jsou požadavky uživatelů jazyka největší. “K tomu účelu musí být analýza konkrétního jazykového subsystému nejen kvalitativní, ale také kvantitativní, protože v konečné aplikaci výsledků takové analýzy ve vyučovacím procesu je rozhodující faktor maximální efektivnosti výsledných učebních materiálů.” (VORÁČEK, J.: Zemědělská angličtina a slovotvorná analýza její terminolopgie, Praha 1987).
V současné době se soustřeďujeme na dílčí problém týkající se odborné francouzské a německé terminologie, a to hlouběji zpracovatelné užší oblasti, konkrétní terminologie agrárního sektoru. Protože oblast odborného stylu je velmi široká jak z obecného hlediska, tak z hlediska oboru zemědělských věd, zaměřujeme se především na texty ekonomické, kde je v současné době problematika ekonomické terminologie nejen na úrovni mateřského jazyka, ale především v mezinárodním měřítku, různě chápána. Smyslem ekonomických termínů je zafixovat složitost ekonomických jevů a skutečností do obecně přejatých ideogramů. Zde pak začínají jisté potíže při doslovném překládání, protože se jen ztěží prosazují nová sémantická a syntaktická pravidla.
“V zásadě nám jde o to, přibližovat se společné agrární politice tak, jak je rozvíjena zeměmi Evropské unie, a to nejen obsahově, ale i pojmově. Pro nás je tento přístup o to významnější, že vyžaduje zvládnout souběžně i pojmy spojené s transformací direktivně řízeného zemědělství na podnikatelskou strukturu.” (KRAUS, J.: Výkladový slovník agrární ekonomiky, VÚZE, 1993).
Problematika odborné terminologie úzce souvisí s lingvodidaktickými otázkami čtení a porozumění odbornému textu, adekvátního překladu, sémantizace, aktivního osvojování terminologického lexika, apod., proto aplikaci výsledků jejího hlubšího teoretického studia je možné považovat z hlediska potřeb pedagogické praxe na vysokých školách nefilologického zaměření za užitečnou a potřebnou.
Souběžně s teoretickým zkoumáním odborného jazyka a terminologie se snažíme prakticky využívat výsledků dílčích analýz k vypracování potřebných učebních materiálů. Jako příklad lze jmenovat zcela čerstvá nebo ještě zpracovávaná skripta Němčina pro manažery agrárního sektoru či Francouzsko-český a česko-francouzský slovník ekonomických, finančních a právních pojmů používaných v agrárním sektoru. V posledně jmenovaném slovníku není cílem důkladné shromáždění terminologie z výše uvedených oborů. Jsme si vědomi rozsáhlosti zpracovávaných oblastí i toho, že by mohly být zpracovány samostatně a ve větším rozsahu. Hlavním cílem je však přispět, alespoň částečně, ke zvládnutí základní ekonomické terminologie, která se u nás v prostředí tržní ekonomiky v agrárním sektoru nejvíce transformuje. Na závěr uvádíme z výše uvedeného slovníku ukázku.
C | - |
cadastre m. | katastr (soupis pozemkového majetku) |
cadastral,-e | katastrální |
plan cadastral | mapa katastrální |
cahier m. des charges | podmínkyzadávací |
caisse f. | pokladna |
caisse des dépôts et consignations (CDC) | Státní depozitní pokladna |
caisse d´épargne | spořitelna |
campagne f. | kampaň |
calcul m. | kalkulace |
calcul de limites | kalkulace limitní |
calcul majorations | kalkulace přirážková |
calcul définitif | kalkulace výsledná |
calcul des prix | kalkulace cenová |
calcul du coűt de revient | kalkulace vlastních nákladů |
calcul du coűt total de production | kalkulace výrobní |
calcul du prix de revient estimatif | kalkulace výchozí |
calcul du prix de revient par commande | kalkulace zakázková |
calcul opérationnel | kalkulace operativní |
calcul par division simple | kalkulace dělením prostá |
calcul par stades | kalkulace fázová |
calcul périodique | kalkulace průběžná |
calcul provisoire | kalkulace předběžná |
capacité f. | způsobilost |
capacité d´autofinancement (CAF) | způsobilost samofinancování |
Capacité de remboursement d´emprunts | způsobilost splácení nových půjček |
nouveaux CREN) | - |
Capacité interne de financement des | kapacita samofinancování |
investissements (CIF) | - |
capacité professionnelle | způsobilost odborná |
capital m. | kapitál |
augmentation f. de capital | zvýšení kapitálu |
capital circulant | kapitál oběžný |
capital d´exploitation | kapitál provozní |
capital étranger | kapitál cizí |
capital fixe | kapitál fixní |
capital foncier | kapitál pozemkový |
capital productif | kapitál produktivní |
capital social | kapitál akciový |
capitaux mobiliers | kapitál majetkový |
capitaux permanents | pasíva stálá |
capitaux propres | kapitál vlastní |
capitaux propres d´exploitation | kapitál vlastní oběžný |
capitaux propres fonciers | kapitál vlastní pozemkový |
carte f. | karta |
carte de crédit | karta kreditní |
carte de paiement | karta platební |
carnet m. d´exploitation | deník provozní |
carnet de résultat | kniha výsledků |
carnet de travaux | knížka pracovní |
caution f. | kauce,záruka,ručení |
caution conventionnelle | záruka smluvní |
déposer une caution | složit kauci |
cautionnement m. | záruční list,ručení,kauce |
cautionnement ŕ exécution instantanée | ručení za již existující dluh |
cautionnement ŕ exécution successive | ručení za budoucí dluhy |
centre m.d´activité | středisko hospodářské |
centre informatique | středisko výpočetní |
Centre de formalité des entreprises (CFE) | Ústředí pro podnikovou administrativu |
Centre de gestion agrée | Ústředí schvalovacího řízení |
Centre national des jeunes agriculteurs (CNJA) | Národní ústředí mladých zemědělců |
certification f. | ověřování |
certification d´une chčque | ověřování šeků |
certification des comptes | ověřování účtů |
cessation f. | přerušení,zastavení |
cessation de paiements | zastavení plateb |
cessibilité f. | postupitelnost |
arręté de cessibilité | výnos o pozemcích |
cession f. | postoupení,postup |
cession de bail | postoupení pronájmu |
cession de biens | postoupení jmění |
cession de créance | postoupení pohledávky |
cession des droits successifs | postoupení dědických práv |
chambre f. | sněmovna,komora,senát |
Chambred´agriculture | Agrární komora |
Chambre commerciale et financičre | Obchodní a finanční senát |
Chambre des députés | Poslanecká sněmovna |
Chambre des métiers | Živnostenská komora |
charge(s) f.(pl.) | přitěžující okolnost,náklady |
charges constatées d´avance | náklady příštích období |
charges d´exploitation | náklady provozní |
charges de gestion | náklady řízení |
charges de personnel | náklady mzdové |
charges de production | náklady výrobní |
charges de retraite | náklady penzijní |
charges de traitement | náklady zpracování |
charges dégressives | náklady degresivní |
charges directes | náklady přímé |
charges diverses | náklady ostatní |
charges exceptionnelles | náklady mimořádné |
charges financičres | náklady peněžní |
charges fixes | náklady stálé |
charges indirectes | náklady nepřímé |
charges opérationnelles | náklady operační |
charges par nature | náklady v druhovém členění |
charges progressives | náklady progresivní |
charges réelles | náklady skutečné |
charges technologiques | náklady technologické |
témoin m. ŕ charge | svědek obžaloby |
cheptel m. | inventář zemědělský |
cheptel mort | inventář mrtvý |
cheptel national | stav početní dobytka na území státu |
cheptel vif | živý inventář,stav dobytka |
cheptel de fer | inventář nezbytný (živý i mrtvý) k přežití zemědělského podniku |
chčque m. | šek |
chčque au nom | šek na jméno |
chčque au porteur | šek na doručitele |
chčque bancaire | šek bankovní |
chčque certifié | šek ověřený |
chčque de caisse | šek pokladní |
chčque de virement | šek převodní |
chčque périmé | šek prošlý |
chčque sans provision | šek nekrytý |
chiffre m. | cifra,číslice |
chiffre d´affaires | obrat,tržba |
chiffre circulation des documents comptables | oběh účetních dokladů |
chiffre des marchandises | oběh zboží |
chiffre des moyens | koloběh prostředků |
circulation f. | oběh |
circulation des billets de banque | oběh bankovek |
circulation scripturale | oběh cenných papírů |
clause f. | klauzule,doložka,dodatek |
clause d´assurance | doložka pojistná |
clause de modification | klauzule o změně smluvních podmínek |
clause de la nation la plus favorisée | doložka nejvyšších výhod |
clause de sauvegarde | doložka ochranná |
clause de la valeur | doložka o úhradě ceny |
code m. | zákoník,sbírka zákonů |
code civil | zákoník občanský |
code pénal | zákoník trestní |
code du travail | zákoník pracovní |
coexploitant m. | spolopodnikatel |
colonat m. | poměr nájemní drobných zemědělců k majitelům půdy (kolonát) |
colonatpartiaire | kolonát parciární |
colonage m. | výtěžek pozemku |
bail m. ŕ colonage partiaire | pacht za část výnosu z pozemku |
comité m. | výbor,komise |
Comité des organisations professionnelles | Výbor rolnických svazů EU |
agricoles de la CEE (COPA) | - |
Comités économiques | Hospodářská komise |
commandement m. | příkaz soudní platební |
commanditaire m. | komandista |
commandité m. | komplementář |
société f. en commandite | společnost komanditní |
Použitá literatura:
Borsuková, H.: Systém lexikálno - sémantických vzťahov z hladiska výučby odborného jazyka, Nitra 1997
Kraus, J.: Výkladový slovník agrární ekonomiky, VÚZE, 1993
Voráček, J.: Zemědělská angličtina a slovotvorná analýza její terminologie, Praha 1987
Další články v kategorii Zemědělství
- Chovatelé: Riziko nákaz v ČR přetrvává, nadále dodržují preventivní opatření (24.05.2025)
- Srbská mise 'Novi Sad' ve znamení úspěchu (23.05.2025)
- EU schválila 15 milionů eur na pomoc zemědělcům v Česku, Slovinsku a Německu (23.05.2025)
- Úprava mimořádných veterinárních opatření kvůli slintavce a kulhavce, ukončení kontrol na hranici se Slovenskem (23.05.2025)
- EP schválil zvýšení cel na hnojiva a zemědělské produkty z Ruska a Běloruska (22.05.2025)
- Nadávky a bití. Aktivisté ukázali další záběry z chovů skotu (22.05.2025)
- Pozvánka na webinář ke slintavce a kulhavce (22.05.2025)
- Zvrácený systém dotací: farma bez jiných příjmů neuspěla, neprůhledné holdingy čerpají (22.05.2025)
- Spolek Zvířata nejíme ukázal záběry z kravínů na Moravě, veterináři je posoudí (22.05.2025)
- Ptačí chřipka na Znojemsku. Veterináři začali s likvidací chovu v bažantnici (21.05.2025)